任何语言都有其“共通”的特点,而不同民族的语言又体现着民族特点。学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活交际的需要。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和母语语言、母语文化有着千丝万缕的联系。而迁移理论认为:迁移有一部分取决于已学东西和将学东西之间的相同因素。学习任务的构成成分包括结构的和表面的两大类。所谓结构成分,是指学习任务中与所要达到的目标或结果相关的成分;而表面成分是指学习任务中与最终目标的获得无关的成分。任务间的共同因素导致任务的相似性,不管结构的还是表面的相似都决定迁移量的多少。学习对象的共同要素越多,则越容易产生正迁移。然而由于中国和以英语为母语的国家处于不同的地理位置,其历史渊源、社会体系、宗教信仰不同,中国人和以英语为母语的人的生活方式、文化习俗、价值观念、思维模式等也不同;而且汉语和英语分属不同的语系,因此汉、英在词法、句法和习惯表达法等方面都存在诸多差异。差异产生混淆,混淆产生障碍,这就不可避免地会产生负迁移。因此,在英语学习中,经常有学生抱怨英语难学,花了很大功夫,成绩却不见起色。究其原因有很多种,但母语的负迁移必是原因之一,而且往往称得上是“罪魁祸首”。我们开始学英语的时候,往往已经能够自由运用母语表达了,我们听母语,说母语,想问题还是用母语,学起英语来自然而然地就受到了母语的干扰。
那么,如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移来学好英语呢?这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。唯有如此,我们才能自如地进行课堂教学,使课堂变得生动活泼。变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课;变单一的语言教学为促进学生的思想发展、能力发展、文化修养、情商提升。整个教学过程成为一个不断激发起学生学习英语的兴趣的过程。具体来说,要克服母语语法方面的干扰,首先在教学中,教师对于英语特有的语法现象和特殊句式要给予足够重视,重点讲解。其次,通过大量的练习来使学生逐步形成运用正确英语句式和语序表达的习惯也是行之有效的办法。我们知道,汉语除了附加助词外,词语本身无法表示从属语法范畴,而英语属于有形态变化的语言,名词有格和数的变化,动词有时态、语态、语气的变化。汉语中缺省的这一部分规则就容易造成学生学习英语的负迁移,他们往往忘记这些变化。另外,汉语词汇的句法功能取决于语义,而语序是语义结构的重要手段。汉语语序顺序线形集结占绝对优胜,倒装只是一种功能性变异,不属于常规。英语词语的句法功能取决于语句的词语形态及句子的组合形式,语序的语法功能不如汉语那么重要,修饰语与被修饰语之间的关系逆序线形集结很普遍,倒装不会引起句子成分的功能变化。英语中有一组由关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where)引导的从句,还有以it为先行主语的句式,如“It is neces?鄄sary that...”等,可使逆序得以广泛使用。但中国学生往往宁愿使用汉语句式来逐字逐句将英语套进去,无论句子多长都按母语顺序排列,自然造不出地道的英文句子。
另外从文化习得的角度来看,我们不仅要要求语言形式的正确,还要要求语言运用恰当。语言是文化的一部分,是文化的主要表达形式和传播工具,语言是文化的载体。语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。文化的内涵博大精深,许多内容在英语教学中都会涉及,如:行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。有位语言学家说过,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。文化对语言的影响涉及语言的各个层面。不了解西方文化,以母语文化的风俗习惯、价值标准来应对英语学习,自然会造成语用失误,形成交际上的障碍。因此,我们必须加强英、汉文化辨异,在词汇教学时,也不能只停留在单词的表层意义上,既要教授语言的搭配运用,也要教授它的文化内涵。如果是成语、习语,则最好进一步揭示其词源典故。在课文讲解时,我们不妨多补充一些文化背景知识。如:“孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病”。可以问:
1. Will you examine my son, doctor?
2. Would you please examine my son, doctor?
3. I wonder if you can examine my son, doctor.
这三种问法都是一个目的,都很礼貌。但第三种问法更得体。它既礼貌,又表达了母亲焦急、渴望、急于知道结果的迫切心情。找准这个“得体”问题的答案,离不开母语知识,这是确定无疑的。
汉语是一种别具表现力的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。如旧英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人摸象的动作的句子:“The fourth blind man opened his arms and closed them round one of the elephant’s legs.” 这句话具体、准确地写出了动作的全过程,给人一种立体感,但用汉语表示不能说成“第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂”。这是由英语本身的特点决定的,因此不能直译。又如鲁迅的《药》里有一句话:“灯光照着他的脚,一前一后地走。” 这句话不论从句式结构(状语后置)上,还是语义表达上都类似英语语法,同样给人具体、准确、形象、生动的感觉。英汉语之间的这种差异、变通的现象在课堂上是司空见惯的,学生们在学习过程中,很容易把两者放在一起进行比较。母语和英语相比各有哪些特点;同样的内容母语怎样阐述,英语怎样表达;交际时各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。例如,“There stands a big tree on the hill.”看到这个句子,学生脑子里会很快出现另一个动词:(There is)。那么,紧接着就会问:为什么用There stands而不用There is?老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:“山上矗立着一棵大树”。“矗立”和“站”表达的目的是相同的,但用“矗立”就更加形象生动。接着再告诉他,这种现象在汉语里其实很常见,只不过我们平时不注意而已。对于文学作品,我们要有意引导学生自己去发现作品中所包含的文化习俗、价值观念等。或者,我们也可以采用主题教学的模式,给学生整块输入某些特殊语境下所需的语言文化常识。英语的学习并不只限于课堂,课外也存在着广阔的学习空间,我们可鼓励学生多阅读课外读物,欣赏优秀的原声影视作品,与外国朋友交往等,这些活动会开阔学生视野,帮助他们形成正确的语感,从而减少母语负迁移的产生。
综上所述,语言教学,站在更高的位置上看,也是为延续、创造人类文明。面对世界,面对未来,国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,要求我们英语教师进一步探讨英语领域里更深层次的内容和规律,引导学生自觉地把握迁移规律,促进正迁移,尽量抑制负迁移,从而切实提高学生英语水平,全面提高教学质量。